Mykolayovych and Hryhorovych have strained. The linguist explained what was taught incorrectly in school.

Mykolayovych and Hryhorovych incorrect translations
Mykolayovych and Hryhorovych incorrect translations

Philologist Olha Vasyliyeva revealed the correct way to write patronymics derived from the name 'Mykola'. According to Vasyliyeva, in the previous spelling of 1993, there were two variants of writing - 'Mykolovych' and 'Mykolayovych'. You just didn’t know about it. But logically, 'Mykyta' will be 'Mykytovych', not 'Mykytiyovych'. However, there is an interesting exception - the patronymic 'Hryhorovych'. Such cases, where the writing of patronymics does not follow logic, occur in the Ukrainian language. Quote from the spelling: 'From names such as Hryhoriy, Illia, Kuzma, Luka, Mykola, Sava, Khoma, Yakiv, the corresponding patronymics will be: Hryhorovych, Hryhorivna; Illiich, Illivna; Kuzmovych (and Kuzmych), Kuzmivna; Lukich, Lukivna; Mykolayovych (and Mykolovych), Mykolaivna (and Mykolivna); Savovych (and Savych), Savivna; Khomovych (and Khomyich), Khomivna; Yakovych, Yakivna.'

Recall that Olha Vasyliyeva has previously spoken about the correct writing of patronymics derived from the name 'Ihor'. Interestingly, the philologist previously noted that the word 'coffee' is not a literary norm of the Ukrainian language.

Article Analysis

The article provides a clear explanation of the correct writing of patronymics derived from the name 'Mykola' in the Ukrainian language. Olha Vasyliyeva uses a quote from the spelling that confirms the correctness of her explanation. The article also reminds of other articles where the philologist revealed other aspects of the Ukrainian language.


Read also

Advertising